首页@恒行3注册-平台登录首页
  • 恒行3注册
  • 恒行3登录
  • 恒行3招商
  • 文章正文
    中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”
    作者:admin 发布于:2024-01-07 17:39 文字:【 】【 】【
    摘要:据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂

      据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

      多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,例如白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制方法为主、原料为辅的翻译方式也较为多见,例如火爆腰花译成Sauted pig kidney。还有一些菜名遵循以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就是Crispy chicken。

      在中餐菜品中,很多是以人名、地名为主命名,这种特点也被保留了下来。例如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

      记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,这些菜的后面还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。

      为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。(王东亮)

      ,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:

      )”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

    相关推荐
  • 武汉私贷有谁拿过钱及其亲身经历
  • 中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”
  • 东莞好友借钱不还有效办法及线下私人借钱地点
  • 河北省廊坊市公证处-河北省廊坊市公证处地址_联系方式
  • 线上贷款和线下贷款有什么区别 快来区分清楚
  • 八年级下册英语课本课文翻译(八年级下册英语课本课文翻译冀教版)
  • 你们要的无抵押个人贷款来了对就是小额贷款产品微粒贷
  • 还在为英国申请签证而烦恼吗? 在这里可以解答你的疑惑
  • 有哪些下款快的网贷口子
  • “职”面责任担当——西译英文学院、高级翻译学院召开2023年度工作总结大会
  • 脚注信息
    Copyright © 2027 恒行3注册 TXT地图 HTML地图 XML地图